发布日期 : 2023/11/30 | 作者 : 张轶鸣

思必锐出席2023年全国法律翻译研讨会

11月26日,2023年全国法律翻译研讨会在重庆举行,本次研讨会由中国翻译协会法律翻译委员会主办,思必锐副总经理李艺峰出席本次研讨会并发表主题演讲:AI时代的法律翻译实践与反思—思必锐法律翻译最佳实践探索。

李艺峰副总经理就思必锐接触法律翻译项目提出了八点宝贵经验与反思:

一、精细化项目评估:在接受法律翻译项目之前,进行充分的项目评估。

二、团队组建与分工:针对每个法律翻译项目,根据项目的要求和专业性,精选合适的翻译人员组建项目团队。

三、术语管理与质量控制:在法律翻译中,术语的准确性非常重要。建立术语数据库,包括常见的法律术语和客户特定的术语表。

四、人工智能与人工翻译的结合:将AI技术与人工翻译相结合,实现协同工作。

五、与客户的沟通与反馈:与客户保持密切的沟通,确保对项目需求的充分理解,并及时进行反馈。

六、项目经验总结与知识管理:随着不断进行法律翻译项目,定期总结项目经验,积累知识,并建立起知识库。

七、法律翻译人才储备和培养:与各大高校推动签约,邀请大使及一些高级翻译人员定期为实习人员和签约译员提供内部的专业翻译培训和CATTI考试相关内容培训。

八、加强行业合作与交流:与其他翻译公司、学术机构、法律专家等开展合作,共同研究和解决法律翻译领域的问题。

11月27日下午,习近平总书记在中共中央政治局第十次集体学习时强调,加强涉外法治建设既是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的长远所需,也是推进高水平对外开放、应对外部风险挑战的当务之急。

法律是社会生活、国家治理的准绳。涉外法律制度是国家法制的重要组成部分,是涉外法治的基础,发挥着固根本、稳预期、利长远的重要作用。在强国建设、民族复兴新征程上,必须坚持正确政治方向,以更加积极的历史担当和创造精神,加快推进我国涉外法治体系和能力建设。

思必锐自创立之始,即以涉外公证翻译作为一项主要业务,进而成为了联合国难民署(UNHCR)和联合国毒品和犯罪问题办公室(UNODC)等联合国机构、世界知识产权组织(WIPO)和红十字国际委员会(ICRC)等国际组织、司法部和省市法制办等国家机关的翻译服务供应商。

为了总结成功经验以便将来更好地为客户提供法律翻译服务,思必锐提出法律稿件翻译研究报告,并指出法律稿件翻译项目的重中之重在于术语这一层面,只有精准地表达相关术语的含义,才能体现出译文的专业度与高标准。了解客户并及时与客户沟通、严格把控时间是最基本的服务要求。此外思必锐会定期组织团队成员共同学习相关法律知识,总结和讨论之前工作中出现的疑难问题,力争让所有成员都成为法律稿件翻译方面的专家。

为响应国家号召,思必锐将更好地管理和执行法律翻译项目,提供高质量的翻译服务,满足客户的需求,积极推动中华优秀传统法律文化,彰显我国法治大国、文明大国形象。

  • © Copyright 2014 北京思必锐翻译有限责任公司