发布日期 : 2018/2/12 | 作者 : 张轶鸣

    十九大报告英文定稿人、原外交部翻译室主任,原驻瑞典大使陈明明先生,11月15日再次应邀走进我司《译家谈》,讲解十九大报告翻译要点,以及对一些新表述进行翻译的考虑。既让我们学习翻译知识,提高对翻译的认识,提高翻译水平,也让我们更加深入贴切地学习和领会了报告的思想精神。

陈明明16365402997504943125421176.jpg

    陈大使说:报告主要是对我们党内干部、党员看的,但是也非常重视让外国人读懂中国。许多英文表述经过认真分析后有所改动。他强调政治翻译要与时俱进。讲解过程中让我们更加深切地体会到,翻译不是为追求永远不变与绝对正确的修辞表述,而是要与时代脉搏同步、共振。这也是为什么以前有的政治外交方面的外文表述,现在看来很不合适的原因吧。
    思必锐全体员工认真听取了讲座,受益匪浅,感触良多。字斟句酌玄妙间深感翻译工作的不易与魅力,须常怀敬畏翻译之心。
    他还向我们特别介绍了参加这次报告翻译的、很出名的英国语言专家美丽的Holly Snape(桃李),以及她的起到的重要作用。

陈明明26365402997506043958650421.jpg

    思必锐历来奉行好东西要分享的原则,这次还邀请了经贸大、北外、外交学院、北大、政法大的同学和老师来参加,同行也派来了译员代表参加。对外经贸大学徐文兵书记特意带来了学生党员参加,这也是我司党支部与贸大学生党支部校企共建“手拉手”活动的又一次实质性联谊学习,形式和内容颇受党员同学的喜爱。

陈明明36365402997509846631407084.jpg

    最后大使兴致勃勃地回答了我们限量提出的三个问题。

  • © Copyright 2014 北京思必锐翻译有限责任公司