没有翻译就没有世界文学

“品词赏韵,译神传情”。思必锐文学艺术翻译来自人的创造,笔触所及是素养与积淀,传译所达有心胸与情怀。翻译不是工匠,翻译是独具匠心的创造。诗词歌赋来自作者灵魂的深处,能将它们转述与世界的人,何尝不是一位灵魂的述说者?这份催生于人类心灵中的灿烂花火,是任何机器翻译都无法匹敌的艺术智慧。

我们近三年的作品有:

原商务部副部长李金早著作《告别GDP崇拜》之英译本(2013年)

英国剑桥大学教授、人类学家麦克法兰著作Dragon Days之中译本(2013年)

福特基金会《盖瑟报告》之中译本(2013年)

佛学著作《金色世界:佛教智慧与中国文化》之英译本(2014年)

张西著作《海外剩女》之英译本(2014年)

中国社会科学院研究生院委托翻译的《管理学》之英译本(2014年)

新西兰驻华大使馆委托翻译的《转基因生物100问》之英译本(2014年)

商务印书馆委托翻译的《商务馆学汉语词典》之英译本(2015-16年)

福耀集团董事长曹德旺个人自传《心若菩提》之英译本(2016年)

李斯特个人诗集之英译本(2016年)

六集大型历史纪录片《北洋海军兴亡史——甲午海战120年祭》之字幕英译(2015年)

Chasing Ice(译名《逐冰之旅》), The Loving Story(译名《爱路漫长》), Under The Same Moon(译名《同一月光下》), Bones Brigade(译名《白骨队:滑板最初的记忆》), Trembling(译名《同性爱的战栗》), Valley Of Saints(译名《圣徒的山谷》)等数十部美国纪录片之字幕英译

京ICP备14050847号

  • © Copyright 2014 北京思必锐翻译有限公司